Литература столетней выдержки. Интервью с переводчиком Валерием Кисловым

26 мая 2023

Валерий Кислов, переведший книгу «Иесинанепси/Кретинодолье», состоящую из двух романов Режиса Мессака, известного французского эссеиста, поэта и переводчика, рассказал о знакомстве с автором, языковых ловушках и актуальности этих текстов сегодня.


— Расскажите вашу историю знакомства с автором. Как вы решили взяться за перевод?

— Я встретил фамилию автора в какой-то статье или книге, заинтересовался, почитал о нём всё, что сумел найти, купил две его книги в книжном магазине, прочёл их и решил, что мне будет интересно его переводить, а русскоязычному читателю — его читать.

— Есть ли какие-то особенности, отличия в переводе литературы, написанной сто лет назад, от современной?

— Нельзя скопом говорить о литературе, написанной сто лет назад, как и в кучу валить литературу современную. Есть произведения, написанные век тому назад, но куда более современные, чем многие произведения, которые пишутся сегодня, но от которых разит нафталином.

Относительно Мессака, мне показалось правильным избегать нарочито современной лексики, использовать, так сказать, выдержанный, проверенный временем стиль. И вместе с тем не отказываться от разговорных, грубых, жаргонных выражений, когда они уместны и необходимы.

— Уже в названии спрятана языковая ловушка. Какие ещё сюрпризы ждали переводчика в тексте?

— Кроме игры слов, а она встречается часто, это ещё и определённый ритм письма, частые повторы, репризы, которые надо было сохранить и подогнать под русский синтаксис.

— Что из французской литературы XX века, на ваш взгляд, ещё недостаточно оценено русским читателем (а может быть, до сих пор не переведено)?

— Хм. Это отдельная тема для разговора. Из недооценённых (и недостаточно переведенных) авторов я бы отметил Рэймона Федермана, в частности, его роман «Тссс...».

— В чём актуальность романов «Иесинанепси / Кретинодолье» сегодня? И в чём было их новаторство, когда они были написаны?

— Антиутопии всегда актуальны, а в настоящее время особенно. Не уверен, что романы Мессака можно назвать новаторскими. Он развивает и скрещивает традиционные жанры, привнося в них нечто необычное. Для его времени это было довольно маргинально.

— Что в этих книгах особенно привлекательно лично для вас?

— Совмещение безумной фантазии с трезвым анализом того, что собой представляет человеческая популяция. Сатира. Игра с языком.

— Почему Polyandria NoAge?

— С издательством «Поляндрия» мы уже сделали два проекта (роман Бориса Виана и Улипо «Деваться некуда»; новеллы Кристиана Гайи, собранные в одной книге «Би-боп»), мне понравилось. Я предложил третий проект, редакция NoAge приняла мое предложение. 

— Как вам концептуальное решение обложки, созданной ИИ? 

— Обложка мне сразу понравилась — и концепцией, и дизайном, и цветовым решением. Да и вообще, в трёх упомянутых проектах и вёрстка, и полиграфия замечательные.

— Что бы вы посоветовали читателям, прежде чем они начнут читать эту книгу?

— Не уверен, что они нуждаются в моих советах... Главное, что они взяли правильную книгу и прочесть её правильно, наверное, сумеют.


Специально для polyandria.ru