Слово переводчику: Алла Беляк о новом романе Матиаса Энара «Ежегодный пир Погребального братства»
В июне главным событием взрослой редакции станет выход особенной книги — такие романы нужно пить не залпом, а по маленькой серебряной старинной рюмочке, смаковать по глоточку (несмотря на то, что его герои пьют, едят и живут совсем другими емкостями), ужасаться, гомерически хохотать, хвататься за голову и не отвлекаться ни на что другое.
Юлия Надпорожская, редактор NoAge
Итак, Матиас Энар. «Ежегодный пир Погребального братства». О странных превратностях жизни и смерти, вечном колесе судьбы. Настоящий образец французской литературы, задающей тон в европейском культурном пространстве.
Слово переводчику Алле Беляк.
Бывают переводы, которые играешь, как гаммы, чтобы быть в форме, а бывают — прямо конкурс Чайковского, прямо Олимпийские игры, прямо какие-то показательные выступления фигуристок, когда надо вертеть сложнейшие технические фигуры с легкостью, с улыбкой на лице. А в случае переводчика — еще и в чужих коньках! Потому что диктует автор, а переводчик может только подчиняться, стараясь не испоганить попавший в его руки шедевр.
Труднее этого Энара у меня в жизни, наверно, ничего не было. Начинается вроде просто и даже забавно — как приключения молодого недотепы-парижанина в провинциальной дыре. Какие тут трудности? Но вот, например, сцена, где он наклюкивается вместе с забулдыгами-гробовщиками в подсобке похоронного бюро. Все очень смешно, но очень терминологически точно. Для непьющего переводчика органично описать промежуточные стадии охмеления — это либо самому запить, либо запоем читать Веничку Ерофеева, Довлатова и других писателей, знающих эту часть жизни не понаслышке. Ну хорошо, с этим вроде справилась.
И вдруг к середине книги безжалостный автор обрушивается в фантасмагорию, в карнавальную стихию! Его герои постоянно перерождаются, то есть мрут в одном времени, чтобы возродиться в другом и изъясняться совсем другим языком, да нередко и не прозой, а стихами, раешным стихом, срамными песенками, и могут запросто общаться и на латыни, и на сентонжско-пуатевинском наречии!!! Только успевай распутывать!
В одной главе, где описан допрос местной ведьмы по подозрению в убийстве, ее ответы на диалекте оказались не понятны не только мне, но и лучшим французским лингвистам. То есть все чувствуют, что она рассказывает что-то страшное, но до конца непонятно, что конкретно произошло. И от этого еще страшнее... Пришлось писать самому автору!!! Он откликнулся через 7 минут. «Наконец-то, — пишет, — хорошие вести из России!» Конечно, все рассказал про свою ведьму и про то, как мучились с ней переводчица-испанка и особенно переводчик-швейцарец, решивший подарить ей в книге беарнский диалект, так что ведьма в немецком издании говорит, как провинциальная кассирша из банка... В общем, мы с ним чуть-чуть адаптировали главу для русского читателя.
Наш русский «Пир Погребального братства» будет по-своему уникальным. Но все равно это должно быть роскошное литературное обжорство — сюжетами, интонациями, стилями, идеями. И уникальный замес из высоких порывов и телесного низа. Ну, а получилось ли у нас с Матиасом Энаром — судить другим.