Звёзды над Исландией. Интервью с переводчиком Татьяной Шенявской

20 июня 2023

Татьяна Шенявская перевела для NoAge несколько книг исландских авторов — «Летний свет, а затем наступает ночь» Йона Кальмана Стефанссона, «Остров» Сигридур Хагалин Бьёрнсдоттир и три романа Аудур Авы Олафсдоттир — «Отель „Тишина“», «Мисс Исландия» и «Человеческое животное». Поговорили о том, с чего всё началось, а также о современном исландском языке, особенностях исландской литературы и стиле переводимых авторов.


— Расскажите немного о себе. Как и когда вы выучили исландский и стали таким редким переводчиком?

— Всё по воле случая. Я закончила романо-германское отделение филологического факультета МГУ. Основным языком в университете был норвежский. В школе я учила английский, поэтому в университете могла либо продолжать его изучать, либо выбрать язык с нуля — на нашем курсе либо испанский, либо норвежский. Поскольку Скандинавия меня интересовала больше романского мира, выбор пал на норвежский. В университете увлеклась скандинавскими древностями. Собиралась на стажировку в Норвегию, но она сорвалась.

Зато как снег на голову свалилась возможность поехать в Исландию учить современный исландский язык. Но никаких особых планов у меня не было. Однако при знакомстве наш исландский куратор строго сказала: «Я внимательно прочитала вашу анкету и хотела бы напомнить: саги — это, конечно, интересно, но наша страна выделила вам стипендию для изучения современного языка». Меня, признаться, её замечание задело, и я сгоряча обещала самой себе, что в конце семестра мы с ней будем говорить по-исландски. Обещания, как известно, надо выполнять. Тем более данные самому себе. Пришлось выполнить. Кстати, это оказалось не так уж сложно. Благодаря древнеисландскому у меня был неплохой грамматический и словарный запас. Правда, пассивный, но довольно быстро активизировался. Знание норвежского тоже в основном помогало.

А по возвращении из Исландии так получилось, что я начала преподавать исландский язык, а потом и переводить. Интерес к древностям при этом не пропал, напротив, получил новый импульс. Первым опытом перевода с исландского стали статьи для журнала «Детская литература». А художественные переводы начались с курьёза. Мне позвонила известная переводчица скандинавской поэзии Изабелла Юрьевна Бочкарёва, с которой мы были знакомы, и сказала, что издательству «Радуга» надо перевести какое-то письмо с исландского языка. Спросила, не возьмусь ли я. Письмо оказалось рассказом для сборника «Литературное расписание Европы».

— Что нужно для хорошего перевода?

— Найти ключ к автору. Ну и вообще, чтобы звёзды сошлись.

— Чем переводчик отличается от человека, который просто очень хорошо знает иностранный язык?

— Это очень разные вещи. Особенно если мы говорим о художественном переводе. Переводчику одного знания иностранного языка абсолютно недостаточно. Язык как раз можно хорошо не знать, но быть при этом очень хорошим переводчиком.

— Книги исландских авторов особенные. В чём эта особенность для вас?

— Исландоцентричность. Для меня это основная черта всей исландской культуры. Если говорить о литературе, ярче всего она проявляется там, где события разворачиваются за пределами Исландии. Или там, где автор принципиально отказывается от привязки к определённому времени и месту.

— Вы перевели для NoAge уже три романа Аудур Авы Олафсдоттир, а также ещё две книги с исландского. Какая из этих книг ваша любимая и почему? 

— Роман «Отель „Тишина“». Он наиболее созвучен моему мироощущению.

— Какой язык у Аудур и есть ли отличия в переводе её романов и других исландских авторов? 

— Язык её произведений очень гибок, пластичен. Он подчинён авторскому замыслу и в случае необходимости может меняться не только от романа к роману, но и по ходу развития событий. При этом он сохраняет тождество самому себе. Например, языковые особенности романа «Мисс Исландия», прежде всего, очень простой синтаксис и частые повторы, замедляющие повествование, призваны передать незатейливость и размеренность исландской жизни. Аналогичные средства с той же целью используют и другие исландские писатели, например, Йон Кальман. Однако спутать стиль этих авторов абсолютно невозможно. У Аудур доминирует осмысление, у Йона Кальмана разворачиваются жанровые сценки, что, конечно, не означает отсутствие рефлексии, как и отсутствие действия у Аудур.

— Есть ли у вас большая переводческая мечта?

— Есть на примете несколько книг, которые хотелось бы перевести. Они, как мне кажется, нашли бы у нас своего читателя.


  https://polyandria.ru/noage/catalog/vse-knigi/miss-islandiya/      

Специально для polyandria.ru