Алёна Дарская о книге «Мамины волосы». Интервью с переводчиком
Гру Дале — современная норвежская писательница и поэтесса. Главные темы ее произведений — психологические проблемы и взаимоотношения между людьми. В августе в «Поляндрии» вышла книга «Мамины волосы», созданная ею вместе с мужем, художником Свейном Нюхусом.
Мы поговорили с переводчиком Аленой Дарской об истории ее знакомства с книгой, меняющемся мире и «чертополохмах».
— Расскажите немного о себе.
Меня зовут Алена Дарская. Я закончила филологический факультет МГУ, так что норвежский язык — моя основная специальность (хотя я по-прежнему мечтаю стать реставратором антикварной мебели). Летом перед поступлением в Университет я где-то случайно скачала норвежскую музыку семидесятых — и все, пропала. Мне страшно повезло, что именно в тот год абитуриентам можно было выбрать норвежский язык как основной — судьба, не иначе.
Еще могу рассказать, что пару лет прожила в Индии, в невероятном городе Калькутта, который очень похож на Санкт-Петербург. Только с пальмами. Поэтому помимо норвежского я сносно говорю на бенгали, чему сама не перестаю удивляться.
— Были ли вы знакомы с издательством «Поляндрия» до того, как перевести книгу «Мамины волосы»?
Да, конечно, была, и уже очень давно. На Non/fiction меня как магнитом тянет к вашему стенду. Всегда тщательно отобранные книги, дивные иллюстрации, добротные издания.
А обратиться в «Поляндрию» именно сейчас я решила, увидев «Меня зовут Смерть» Элисабет Хелланд Ларсен с иллюстрациями Марине Шнейдер, которую перевела моя коллега Анастасия Наумова (в ее же переводе в «Поляндрии» выходил young adult роман Арне Свингена «Примитивные сумчатые»). Я подумала, что если кто-то наконец решился назвать смерть смертью в книге для совсем маленьких детей — то уж о депрессии-то поговорить мы теперь точно можем. Пользуясь случаем, еще раз скажу Анастасии спасибо.
А еще я жду не дождусь, когда смогу прочесть «Накривик к дому» Вильде Камфьорд в переводе нашей бывшей студентки Анны Эйделькинд!
— У вас есть любимые книги нашего издательства?
Сейчас я как раз жду доставку. В ней книга «Листы» Кио Маклир с иллюстрациями Джулии Сарды. Ее же «Тайну волка» очень хотела купить, но не успела, к сожалению. Еще в той же посылке мне придет «Ты умеешь хранить секреты?» Мелиссы Кастрильон и несколько книг из Polyandria NoAge. И конечно, «Меня зовут Жизнь» и «Меня зовут Смерть». Удивительные и такие нужные книги.
— «Мамины волосы» — книга, которую вы сами предложили нам для перевода. Как произошло ваше знакомство с книгой?
Я увидела несколько книг Гру Дале и Свейна Нюхуса из той же серии у нас на филфаке — в кабинете, где мы занимались норвежским — году в 2009. За много лет там собралась отменная библиотека. «Маминых волос» среди них не было, но была книжка «Рой», про то, как у мальчика умер любимый пес по кличке Рой. Мальчик ужасно горюет и ищет на каждой странице, где же Рой теперь обитает. Заканчивается все хорошо (если можно так сказать) — мальчик понимает, что Рой не исчез, он всегда будет с ним, стоит только закрыть глаза. Эта история потрясла меня до глубины души: хотя прошло всего около десяти лет, вроде бы немного, но тогда такая детская книга казалась немыслимой. В России я никогда не видела ничего подобного!
Я твердо решила, что тоже заполучу себе такое издание! И оказавшись в Норвегии сразу пошла в книжный. Там «Мамины волосы» и нашлись.
Я перевела эту историю тотчас, в 2010 году. И с тех пор она лежала «в столе». Я обращалась во многие издательства, но никто не решался опубликовать книгу на такую спорную тему. Впрочем, сейчас я понимаю, что это и к лучшему: за этот десяток лет мы, мне кажется, стали более открытыми, перестали бояться психотерапевтов и больше не думаем, что это только для «сумасшедших». Всему свое время.
— Вы знакомы лично с авторами книги?
Лично, к сожалению, не знакома, но хотела бы, конечно. Гру Дале — одна из самых известных и уважаемых современных детских писательниц Норвегии. Свейн Нюхус ее муж, а их дочь — Кайя Дале Нюхус — тоже пишет для детей и иллюстрирует свои книги. Такая творческая семья.
Fun fact: у Свейна Нюхуса есть брат-близнец Эгиль, тоже художник. Обязательно посмотрите в интернете их совместные фото! До того колоритные, их бы самих нарисовать!
Еще у Свейна есть блог, где он подробно показывает этапы работы над книгой. Страшно интересно!
— Книги норвежских авторов совершенно особенные. Они совсем не бояться говорить с детьми на сложные темы...
Несколько лет назад Посольство Норвегии пригласило замечательную переводчицу Ольгу Дробот прочесть несколько лекций о норвежской детской литературе. Сейчас их легко можно найти на YouTube (Норвежская детская литература. Часть 1. Дошкольники). Я горячо их рекомендую. Мне кажется, что Ольга Дмитриевна сможет объяснить этот феномен куда лучше меня.
— Каким получился язык «Маминых волос»?
О, это замечательный вопрос! Если описать одним словом, я бы сказала «шуршащим».
Дело в том, что по-норвежски книга написана не в стихах, как может показаться на первый взгляд, а в прозе. Но проза эта довольно своеобразная, ритмическая. Приходилось задумываться не только над текстом, но и над пунктуацией — вот здесь запятая, а вот здесь нужна пауза, значит без тире никуда! Когда читаешь «Мамины волосы» вслух на норвежском, так и слышишь все эти лесные шелесты и перестуки. Очень хотелось, чтобы и русский читатель их услышал.
Моя личная гордость — это слово «чертополохмы». Вырастила бы их у себя на балконе!
Еще, мне кажется, обязательно нужно рассказать про литературного редактора «Поляндрии» Марию Выбурскую. Она очень чутко отнеслась к тексту, подметила такие нюансы, о которых я и не задумывалась. Например, поначалу в книге была такая строчка: «Ведь в маминой голове / мысли путаются, / склоки всклокочены, / чувства растрёпаны». Мария удивилась, с кем же у себя в голове ссорится мама, ведь согласно словарю Ожегова склоки — это враждебные отношения на почве мелких интриг и борьбы личных интересов. Совсем никуда не годится. А затем я и сама заметила, что словосочетание «мысли путаются» слишком уж напоминает «спутанность сознания» — патологическое состояние, которое нередко наблюдают у пациентов с тяжелыми психическими расстройствами. Не заметь я этого, ненароком поставила бы маме диагноз! А ведь вся книга как раз о том, что человек с депрессией — не «сумасшедший» и не «просто ленится», как, к сожалению, многие на постсоветском пространстве по-прежнему считают.
Мы с Марией долго-долго думали и перебрали с десяток разных комбинаций. В конце концов остановились на: «Ведь в маминой голове / растрепались все мысли, / затрещали тревоги / и запутались чувства». Как по мне, треск тревог похож на потрескивание проводов линий электропередачи.
— Почему эту книгу важно читать, а не бояться?
Потому что с 2020 года, с пандемией, мир существенно изменился — и все никак не остановится. Давайте чаще заглядывать внутрь себя и прививать это своим детям. Советские «терпи» и «вот в наше время никаких депрессий не было» до добра не доводят.