Эта книга пропитана солью, пронизана морским ветром, она светится изнутри. Переводчик Анжелика Голикова о «Бекке на море» Дейдры Бейкер

26 ноября 2021

«Бекка на море» Дейдры Бейкер — увлекательная книга о летних и зимних девичьих каникулах в домике у бабушки на удивительном острове у северо-западного побережья Канады. Мы поговорили с Анжеликой Голиковой, которая перевела для «Поляндрии» эту историю.

— Что нужно для хорошего перевода? Чем переводчик отличается от человека, который очень хорошо знает иностранный язык?
— Начитанность и литературное чутье отличают переводчика от человека, просто знающего иностранный язык. На самом деле большая часть усилий переводчика приходится именно на работу с родным языком. Чтобы получился не просто текст, а произведение, отражающее эмоции, атмосферу и смыслы, заложенные в него автором.

— Что легче переводить — книги для взрослых или для детей? (Анжелика перевела пять книг для детской редакции и одну для NoAge — роман британского писателя Тома Поллока «Heartstream. Поток эмоций»).
— Я бы сказала, книги, которые нравятся. А вот труднее всего лично мне переводить иллюстрированные детские книги с одной фразой на странице. Емко передать всю глубину и настроение, попасть в цель одним предложением — это самое сложное.

— Знакома ли ты с автором книги лично и как строилась работа над переводом?
— С автором мы познакомились через книгу, так как она, мне кажется, во многом автобиографична. К сожалению, лично Дейдру не знаю.
Эта потрясающая история изобилует описанием флоры и фауны Канады, а также терминами, связанными с парусным спортом. Мне пришлось провести немало часов за чтением зарубежных источников и просмотром роликов на YouTube, чтобы понять, как, к примеру, собрать надувную лодку именно той модели, что описана в книге, или как завязать тот или иной узел. А еще в роли консультанта по терминологии выступал мой муж: он долгое время занимался парусным спортом и очень помог мне в работе над этой книгой.

— Как ты считаешь, кому интересна будет эта история?
— Всем мальчикам и девочкам от 10 до 99 лет, влюбленным в море и приключения. А также всем, кому их так сейчас не хватает!

— Что в ней особенно привлекательно лично для тебя?
— Эта книга пропитана солью, пронизана морским ветром, она светится изнутри. А еще главная героиня — смелая и мудрая девочка, которая попадает в забавные и даже опасные ситуации, но ловко с ними справляется. Я с удовольствием читала ее и вспоминала моменты из своего детства, связанные с морем, природой, каникулами у бабушки.

— Что ты ценишь в современной литературе для детей и подростков?
— Честность и уважение к личности ребенка. Мне нравится, что появляется все больше историй без нравоучений, на сложные темы, которые даже взрослым обсуждать нелегко. Мне кажется, детям важно чувствовать сходство с героем книги, пережить вместе с ним новый опыт, прочувствовать его эмоции, а не получить порцию советов «как надо».

— Над чем ты сейчас работаешь?
— У меня не так давно родился второй ребенок, поэтому пока я, к сожалению, не беру переводы, а занимаюсь детьми и основной работой — в NoAge я отвечаю за международное сотрудничество, приобретение прав.

— Какую книгу ты бы хотела перевести?
— Если бы была возможность, с радостью перевела бы детскую книгу в стихах. Обожаю рифмоплетство, это одновременно сложно и задорно.

Текст: Олеся Фокина

Специально для polyandria.ru