Не бывает простых переводов, каждый из них заставляет задуматься по-своему. Интервью с Евгенией Мольковой

16 июня 2026

В июне в детской редакции вышла книга «Нарисуй мне...» Мильвии с иллюстрациями Симджи Пак. Это глубокая и светлая история с нежными иллюстрациями, воспевающая уникальность и многообразие во всех их проявлениях — от первого штриха на бумаге до самой жизни.

Поговорили о работе над книгой «Нарисуй мне...», смыслах и особенностях французских книг с переводчицей Евгенией Мольковой, которая ранее для «Поляндрии» переводила книгу «Малыш и мир» Пьера Жоли: о ней также пойдёт речь ниже.


— Расскажите немного о себе.

— По образованию я филолог, кандидат наук. За плечами работа преподавателем иностранных языков в вузе и менеджером в бюро переводов. Последние годы больше посвящаю себя литературному переводу и рецензированию. Работаю с французским, английским и испанским языками. У меня в копилке переводы нехудожественных произведений, в основном для взрослых читателей, и двух книжек-картинок для издательства «Поляндрия». Ещё люблю переводить поэзию.

— Были ли вы знакомы с издательством до того, как перевели «Малыша и мир», а затем и «Нарисуй мне...»?

— Слышала много хорошего об издательстве и ваших книгах от коллег, поэтому в один прекрасный день обратилась с предложением сотрудничества. Как видите, оно состоялось, чему я очень рада!

— Давайте сначала поговорим о книге «Малыш и мир». Слышали ли вы о ней раньше?

— Книгу мне предложила в работу выпускающий редактор, и, ознакомившись с ней, я сразу согласилась. Она завораживает своими красочными и вместе с тем нежными рисунками, а потом удивляет глубиной текста.

— Знаете ли вы что-то об авторах этой книги? Или что интересного удалось узнать во время работы?

— Автор и иллюстратор книги — не новички, каждый из них уже выпустил более десяти книг. Пьер Жоли, по образованию микробиолог, с молодых лет пробовал себя в литературном ремесле, а потом решил со всей страстью отдаться своему любимому занятию — написанию детских книг и комиксов. Для некоторых из них иллюстрации создал его хороший друг Вирафей. Кроме того, этот художник рисует комиксы, в том числе сотрудничает с журналом «Спиру».

— Каким вышел язык книги? Было легко или сложно переводить?

— Оригинальный текст написан разнообразным по лексике языком, и, по моим ощущениям, для детей дошкольного возраста он довольно непрост в плане грамматики. Автор избрал стратегию — не сюсюкать и искусственно не снижать планку, а говорить со своим читателем на равных. Я постаралась сохранить это богатство. К тому же довольно часто текст приобретает черты стихотворного: появляется рифма (порой неточная или ассонанс) или задаётся ритм.

Не бывает простых переводов, каждый из них заставляет задуматься по-своему. У книжек-картинок небольшой объём текста, поэтому особенностью работы с ними будет внимание буквально к отдельному слову. В этом случае я внимательно следила, чтобы употребить верное именно здесь слово (не вставить устаревшей лексики, но и не допустить лишних уменьшительных) и не «закрутить» синтаксис. И, конечно, в нужных местах старалась укладывать текст в ритм и рифму. Ещё было увлекательно поработать со звукоподражаниями: переводчики, работающие с комиксами, с этим вопросом должны быть хорошо знакомы, а для меня задача была необычной.

— Почему книгу «Малыш и мир» стоит читать?

— Эту тёплую и светлую историю можно советовать читать родителям вместе с детьми. Взрослых она тоже заставит задуматься — по крайней мере, мне содержание очень откликнулось. Все мы порой бываем тем «малышом», которого «булыжник» может по-доброму встряхнуть!

— Поговорим о новой книге — «Нарисуй мне...», переведённой для «Поляндрии». Как вы бы описали эту книгу? О чём она?

— Это история с хорошим юмором и неожиданным финалом. Её основную тему я бы определила так: наш мир удивителен и многообразен, а его восприятие зависит от выбранного угла зрения. Она строится как разговор двух разных, но очень узнаваемых типажей, которые составляют забавный тандем. А ещё книга явно отсылает нас к «Маленькому принцу», в то же время оставаясь абсолютно самостоятельной.

— Расскажите об особенностях работы над этой историей.

— Весь текст — это диалог героев, а значит, надо было поработать с речью, чтобы она звучала максимально естественно. Другой момент, над которым я размышляла, связан с восприятием цвета в наших культурах.

Изображения занимают такое же важное место в книжках-картинках, как и текст, и они должны соответствовать друг другу. Назвать ли цветок розовым, красным или алым, а может, пурпурным или пунцовым? Здесь я не только соотносила слова оригинала с иллюстрацией, но и думала, название какого из оттенков выбрать, чтобы оно лучше всего согласовывалось с реальностью и контекстом, а также подходило аудитории. Что я выбрала — можно найти в книге!

— Каким получился язык «Нарисуй мне...»?

— С точки зрения грамматики, персонажи говорят языком, приближённым к разговорной речи, при этом лексика сравнительно разнообразна, и у каждого есть свои характерные особенности. Например, один из героев любит употреблять научные термины. Своей задачей я видела сохранить естественность выражений и передать самобытность обоих героев, которая проявляется только в их репликах.

— Какому читателю вы бы посоветовали эту книгу?

— Думаю, её можно порекомендовать любознательному читателю, который, ознакомившись с книгой, пустится открывать богатство нашего мира самостоятельно. И опять же она даст пищу для размышления взрослым.

— Всегда интересно узнать, легко ли принимается решение о том, как будет называться книга на русском. Как это было в случае с «Малышом и миром» и «Нарисуй мне...»?

— В целом решение о том, как будет называться книга на русском, зависит от множества причин (от культурных до маркетинговых), и переводчик может высказать своё мнение, но окончательный выбор остаётся за издательством. В данном случае мы фактически следовали за оригинальными заголовками: они отражают содержание, неплохо звучат, поэтому придумывать что-то своё, по-моему, не имело смысла. К тому же именно в названии второй книжки звучит отсылка к «Маленькому принцу» (помните, конечно, просьбы «нарисуй мне барашка» и т. д.).

— В чём, как вы считаете, заключается особый язык французских книг для детей? Все ли они чем-то друг на друга похожи?

— Язык в каждой книге особенный в силу индивидуального писательского стиля, но некоторые схожие черты я заметила. Французские писатели для детей пишут более сжато и часто не боятся употреблять сложные слова и термины, не объясняя их и не давая на них сноски. Объём текста при этом сокращается, уступая место большему количеству картинок. Мне кажется, это должно стимулировать желание ребёнка задать вопрос или узнать что-то самому.



Специально для polyandria.ru