Ольга Маркелова о книге «Блидфинн. Четыре путешествия в неизвестность». Интервью с переводчиком

22 марта 2023

Ольга Маркелова перевела для «Поляндрии» с исландского удивительную сказку Торвальда Торстейнссона «Блидфинн. Четыре путешествия в неизвестность». Поговорили с ней о работе и исландской литературе, современной прозе для детей и любимых сказках детства, универсуме Блидфинна и сложностях перевода.


— Расскажите немного о себе. Как и когда вы выучили исландский и стали таким редким переводчиком?

Я выпускница филологического факультета МГУ им. Ломоносова. Первый язык по диплому у меня датский. Художественные произведения я перевожу, кроме исландского, также и с датского, фарерского (для тех, кто не знает или забыл: это язык Фарерских островов, расположенных в Северной Атлантике, близкородственный исландскому); изредка — с норвежского, шведского и английского. Я перевожу и прозу, и стихи. Особенно люблю стихи ХХ века.

Кроме художественного перевода, у меня есть и другие сферы деятельности: литературоведческие исследования исландской и фарерской литератур XX и XXI веков и собственное художественное творчество (пишу стихи и прозу).

— Как вы познакомились с исландским языком и литературой?

Если ты изучаешь в вузе датский язык в качестве основного, дорога к исландистике коротка: для студентов-скандинавистов там был предусмотрен обязательный курс древнеисландского языка. На занятиях мы читали саги и фрагменты «Старшей Эдды», и остаться равнодушным к древнеисландской словесности после этого было просто невозможно. Затем я заинтересовалась и культурой, и языком современной Исландии, отправилась на стажировку в Исландский университет в Рейкьявике, закончила и этот вуз тоже. Кроме учёбы в вузе, мне много дало общение с исландцами, интересующимися родным языком и литературой.

Сейчас у меня много опубликованных переводов современной исландской крупной прозы, а также малой прозы и стихов (в основном в журналах, но есть и книга «Антология современной исландской поэзии»). Пару раз в переводческой деятельности мне пригождалось знание древних языков, полученное в вузах, — доводилось переводить древнеисландскую и древнедатскую прозу. Но у древних литератур и читательская аудитория специфическая.

 


Из личного архива Ольги Маркеловой


— Для взрослой редакции NoAge вы перевели роман современной исландской писательницы Сигрид Хагалин «Вулканы, любовь и прочие бедствия». Расскажите о работе над ним.

Эта книга примечательна тем, что, будучи по сюжету романом о взаимоотношениях героини с мужем и возлюбленным, она изобилует геологическими терминами и сведениями по вулканологии Исландии! (Героиня — вулканолог, чувства для неё подобны магме, и к тому же, пока она была поглощена своими сердечными делами, проморгала опасное извержение.) Наверно, никогда мне не доводилось в короткий срок изучать столько нового в естественнонаучной сфере для того, чтоб перевести художественный роман о человеческих чувствах!

— Книги исландских авторов особенные. В чем эта особенность для вас?

Во-первых, это книги, написанные жителями очень маленького и очень литературоцентричного общества. То есть, с одной стороны, талантливых писателей там много, а с другой — они все на виду, и отношение к ним самое серьёзное. Дистанция между писателями и читателями довольно мала, а значит, и коммуникация между ними может быть более непосредственной.

 


Из личного архива Ольги Маркеловой

Во-вторых, за книгами исландских авторов стоит национальная литературная традиция, не совпадающая с литературной традицией, стоящей за авторами из континентальной Европы. Для нас родовые саги и песни «Старшей Эдды» — в лучшем случае экзотика, для исландцев это часть национальной культуры. Те, кто рос в Рейкьявике в 1950–1970-х гг., вспоминают, что в их играх вполне уживались бок о бок и друг с другом Супермен (известный из кино и комиксов) и Гуннар из Хлидаренди (известный из саги, очевидно, пересказанной деревенским дедушкой). (Сейчас в Исландии появилось много великолепных детских переложений шедевров древнеисландской словесности.) Национальное исландское поэтическое искусство, со всей его древностью и нюансированностью, вообще заслуживает отдельного разговора. Впрочем, у молодых поколений эти культурные отличия от других народов Европы всё более сглаживаются.

— Какие ещё детские книги исландских авторов вы переводили?

Я переводила «Ящик времени» Андри Снайра Магнасона (ИД «Городец», 2021) и интерактивную книжку Айвара Тоура Бенедиктссона по мотивам сказок братьев Гримм (ИД Мещерякова, 2021). Оба эти писателя очень заметны в современной исландской литературе, но абсолютно не похожи друг на друга.

Айвар Тоур пишет книги в стиле «экшн», где герой постоянно переживает захватывающие дух опасные приключения. (Интерактивных книг, где читателю самому нужно выбирать варианты развития сюжета, у него много.) Его заслуга перед современной исландской детской литературой такова: он своими динамичными текстами приохотил к чтению тех детей, которые раньше не желали брать книгу в руки.

Андри Снайр Магнасон пишет не только для детей и не только прозу. Он вообще очень серьёзный автор; лейтмотив его творчества — глубокая ответственность современных людей перед будущим. А в понятие «будущее», как известно, входят и дети. Вот что этот писатель говорит о детских книгах: «...в конечном итоге, детские книги — самые важные. Скажем, в компьютере есть система, а есть приложения. Хорошая детская книга — она как система... И я подумал: написать хорошую детскую книгу — значит создать самую весомую составляющую в целой жизни человека!» Я не могу не согласиться с ним.

— Что вы цените в современной литературе для детей и подростков?

Начнём с того, что само понятие «литература для подростков» можно назвать современным. Во всяком случае, в эпоху моего собственного отрочества такого понятия не было, или, во всяком случае, оно было не на слуху. Лучшие образцы современной литературы для подростков — книги, в которых автор говорит с читателем о том, что его волнует, с позиции равного в самом возвышенном смысле этого слова.

В современной детской литературе я ценю отсутствие навязчивой дидактики (а-ля нравоучительные тексты из букваря), языковую игру и здоровое юмористическое начало. Подозреваю, что при написании подобных книг радуется внутренний ребёнок самого автора!

Также меня всегда восхищает хорошая поэзия для детей, как юмористическая, так и серьёзная. В современной исландской литературе я могу привести в качестве примера поэта, пишущего стихи для детей, Тоураринна Эльдъяуртна (Þórarinn Eldjárn), — к тому же, он виртуозно владеет приёмами старинного исландского стихосложения. Впрочем, для детей в Исландии сейчас пишут в основном прозу.

— Что легче переводить — книги для взрослых или для детей?

Если книга талантливая, умная и глубокая, то её перевод по определению не будет лёгким занятием, независимо от того, адресована ли она взрослым или детям. Легко переводить то, что не требует напряжения мысли (хотя, если честно, и в незамысловатой беллетристике порой попадаются подводные камни), — а талантливые книги, напротив, будят мысль. Талантливая детская книга — это книга, которая что-то сообщает и взрослому читателю тоже.

— Какие сказки вы любили читать в детстве?

Я была книжным ребенком, и любимых сказок у меня было много уже в раннем возрасте. Если придерживаться нашей темы разговора — то я не уставала каждый год перечитывать сборник скандинавских литературных сказок (в нём были «Людвиг Четырнадцатый», «Разбойники из города Кардамона» и «Шляпа волшебника» Туве Янссон). Старые добрые советские переводы книжек Астрид Линдгрен тоже были мне хорошо знакомы. Когда я потом стала беседовать о детской литературе с жителями Рейкьявика, то была ошарашена: оказалось, что, хотя мы из таких непохожих стран, в детстве мы читали одни и те же сказки скандинавских авторов!

— Каким получился язык «Блидфинна»?

Для начала нужно сказать, что универсум «Блидфинна» — целиком авторский, не похожий на универсум исландского фольклора. Природа и животные там такие же, как в не очень северных краях континентальной Европы, а существа и чудовища — целиком авторские, не имеющие аналогов в других сказках. У существ есть видовые названия и имена, зачастую говорящие. Их надо было воссоздать на русском языке так, чтоб они зазвучали, ожили.

Также необходимо было найти верный тон повествования для книги о маленьком беззащитном герое — который, в конечном итоге, оказывается не таким уж беззащитным. То есть стиль повествования ни в коем случае не должен был скатываться в сентиментальность. К тому же автору «Блидфинна», Торвальду Торстейнссону, свойственны и ирония, и афористичность, и порой эксцентричность. Передать это всё и было главной переводческой задачей.

— Расскажите, пожалуйста, о переводческих открытиях, радостях или сложностях, связанных с переводом этой сказки.

Это книга одновременно простая и непростая. Она абсолютно несводима к жанру «всего лишь приключенческой сказки», она гораздо шире. Сам мир в ней двойственный: это одновременно и реальность (пусть и фантастическая), и сказка, в которую играют и которую читают дети. (А некоторые из них ещё и могут подсказать герою, «чем всё закончится».) Применительно к литературе для взрослых это называется мудрёными литературоведческими терминами вроде «метатекстуальности» и «постмодернистской игры», — но у Торвальда Торстейнсона не оставляет ощущения никакой мудрёности и надуманности.

В книге есть стихотворные вставки. Их стиль незамысловат и порой напоминает стилистику детского фольклора. (Что опять же роднит книгу с детской игрой, в которой всё одновременно «понарошку» и архисерьёзно.)

Работать было интересно. Сам текст давал переводчику вдохновение. (Хотя иногда и повергал в трепет, ведь за персонажа невозможно не переживать.)

Сложность, как ни странно, была сопряжена с именем главного героя. Оно говорящее: первый компонент означает «мягкий, ласковый», а второй — обычная составляющая исландских мужских имён (в исландском именослове есть просто Финн, есть Артнфинн, есть Финнбойи — и т. д.). А когда герой, движимый гневом на своих обидчиков, собирает войско, чтоб плыть за море и мстить, первый компонент его имени изменяют на похожее слово, означающее «свинец». Я полюбопытствовала, как поступили с именем героя переводчики на другие языки. Большинство оставило его как есть, но вот, например, датский переводчик перекрестил его в Flyve-Finn (т. е. «Финн летающий» — что логично, т. к. у героя есть крылышки). А на греческом языке он и вовсе стал зваться Eugenios!

— Как вы считаете, кому интересна будет эта история?

Когда я прочитала первую книгу, то мне показалось, что адресат у неё двойной (и со следующими книгами эта уверенность только окрепла). С одной стороны, это сказка-приключение для младшего и среднего школьного возраста, о волшебном лесе, в котором бывает тепло и уют в стенах родного дома, а бывают опасности, — а с другой, «Блидфинна» без преувеличений можно назвать отличной книгой по психологии из серии «Помоги себе сам». Там описаны как раз те ситуации, с которыми часто сталкиваются взрослые люди в современном мире: необходимость проявить мужество, если ты по натуре робок и нерешителен; умение отличать истинных друзей от ложных и вовремя распознавать обман; умение пережить тяжёлую утрату; и наконец, в последних двух частях описана ситуация, когда герой идёт на поводу у чувства гнева и желания мести, — там очень наглядно показано, к чему это может привести, как этому противостоять и как обрести душевный покой. А описанию проявления гнева на физическом уровне в этой книге вполне может позавидовать любой учебник психологии! (В книге также есть и посмертие, но оно не страшное, а гармоничное.) А главное — там присутствует очень мощная нравственная идея, но поданная без скучного морализаторства: она легко и естественно вытекает из действий героя и реакции окружающих на них, из самого мира, в котором герой живёт. Возможно, внимание читателя-ребёнка в первую очередь привлекут приключения (хотя и у детей читательские стратегии бывают разные), но и уроки психологии и этики от Блидфинна он тоже непременно усвоит, хотя бы и бессознательно.

Поэтому эта история будет интересна всем, кто ищет в книгах не только поверхностных развлечений. Тем, кто не боится, если в детской книге заходит речь о серьёзных («недетских») чувствах и событиях.

— Какое напутствие вы бы дали читателям перед чтением? Почему важно читать эту сказку?

Я бы порекомендовала читать эту книгу, в первую очередь, из-за её нравственной идеи, которую в самом общем виде можно сформулировать так: в мире есть некая высшая Сила, которая «добра ко всем существам» и всегда даёт опору, — однако разрешать свои эмоциональные и экзистенциальные проблемы нужно самому, не ожидая поднесённого на блюдечке готового ответа.

— Какую книгу вы бы хотели перевести? Расскажите о своей профессиональной мечте.

Что-нибудь из скандинавской поэзии (современной или ХХ века) или какой-нибудь роман замечательной современной исландской писательницы Вильборг Давидсдоттир. Она пишет отличные исторические романы, в том числе о любимом всеми читателями веке саг!


Специально для polyandria.ru