Сказочник, который любит футбол. «Амстердамский Хармс» — о литературе и предках из России. Интервью Тоона Теллегена газете «Санкт-Петербургские ведомости»

4 июля 2019

В течение трех дней в ⁠нашем городе гостил нидерландский писатель Тоон Теллеген, один из самых известных европейских авторов, который пишет для детей и взрослых и которого называют «амстердамским Хармсом». Визит был организован Голландским институтом, Генеральным консульством Королевства Нидерланды в Санкт-Петербурге и издательством детской литературы. В эти дни была открыта выставка иллюстраций к произведениям писателя в оранжерее Таврического сада. Демонстрировались работы И. Олейникова, обладателя премии Андерсена. Прошли встречи с Теллегеном в Голландском институте и в той же оранжерее, сыгран спектакль «Неслучайный попутчик» по его повести «Поезд в Павловск и Остфоорне» и рассказам.

Тоон Теллеген родился в 1941 году в городе Бриле (Нидерланды). Он получил высшее медицинское образование и в течение трех лет работал врачом в Кении, затем перебрался в Амстердам. До 1997 года совмещал медицинскую практику и творчество, но в конечном итоге любовь к сочинительству победила. Сегодня Тоон Теллеген — автор более 20 поэтических сборников, 4 книг сказок для взрослых и более 20 — для детей, многократный обладатель различных литературных премий.

— Господин Теллеген, я знаю, что ваши предки жили в России...
— Мой дедушка родился и жил в Петербурге, но после революции потерял бизнес и в 1918 году ему со всей семьей пришлось уехать в Голландию. Они пережили непростые времена, голод. 
Каждую Пасху, я помню, моя бабушка делала настоящую пасху в специальной форме. Еще она варила борщ, настоящий, русский. Это было очень вкусно. Мама родилась в России, и она рассказывала мне сказки про Бабу-ягу... Она жила в Петербурге на Васильевском острове, на Среднем проспекте.

— Похожи ли Россия и Голландия в отношении к литературе?
— Сложно сказать. Наверное, ситуация все же отличается. В России, к примеру, очень важное значение имеет классическая литература XIX века, в Голландии это не так. Мы вряд ли так хорошо знаем нашу литературу того времени. Скажем, в России многие выражения, цитаты, которые используют люди, в том числе в печати, взяты из классических произведений, и люди понимают, о чем речь. В Голландии такого нет.

Конечно, у нас есть известные авторы, особенно детские, например Анни Шмидт. Их все знают. Да, литература важна, но я бы сказал, не так, как в России.

— А кто в большей степени способствует тому, что ребенок начинает читать? Школы, семья, детсад?
— Думаю, в основном это происходит в школе. Дома дети по большей части смотрят телевизор или — еще чаще — в свои телефоны, планшеты. Поэтому думаю, что большую роль в приобщении к чтению играет все-таки школа. Конечно, есть родители, которые читают детям перед сном, но это делают не все. Лично я всегда читал своим детям, но не все так делают. И моя мама тоже читала мне в детстве.

— На каких книгах вы выросли?
— Я не читал много, когда рос. У меня были старшие братья, и мы все время играли в футбол. Это была важнейшая вещь для меня в жизни. Мы говорили все время о футболе, занимались им. Конечно, я немного читал, но имена этих голландских авторов вам сейчас ничего не скажут.

— По образованию вы — врач. Как это повлияло на вашу литературную деятельность?
— Я начал писать еще до того, как стал заниматься медициной, лет в 15 — 16. Думаю, особой связи с литературными занятиями нет, так как я не пишу про профессию и про свою жизнь врача. В 1970-х годах я уехал в Кению, был там врачом. Я работал с племенами масаи, это были прекрасные, интересные времена, хотя у нас не было электричества, не было много чего, что есть сейчас, и я был единственным врачом, а больных было очень много. Но это все равно было замечательно. Люди были очень дружелюбны, мне нравилось работать с ними. Тогда же я впервые увидел так близко дикую природу, животных — жирафов, слонов, львов. Это произвело на меня огромное впечатление.

— Многие российские писатели также были врачами — Булгаков, Чехов. Вы не думаете, что тут есть некая закономерность?
— Возможно, для кого-то и есть. Но для меня скорее нет.

— Вы пишете сказки для взрослых и для детей. В чем для вас разница между двумя этими аудиториями?
— Когда я только начал писать про животных, это были больше истории для детей, но со временем они стали более и более «взрослыми». Я использую более сложные слова, и сами истории стали сложнее. В Голландии многие мои книги — даже большинство — издают как книги для взрослых, без иллюстраций. А для детей они издаются с иллюстрациями.

Несколько лет назад мы сделали книгу с бельгийским иллюстратором Ингрид. И я подумал — это должна быть книга именно для детей. Я сделал ее проще, она именно для детей. Но вообще, когда пишу, я не думаю, для кого — для больших или маленьких. Я думаю больше о самих персонажах, о животных, что они делают, говорят и так далее.

— У вас есть обратная связь с читателями?
— Конечно, ведь уже более 15 лет я читаю мои истории с музыкальной группой. Мы даем представления по всей Голландии, а также в Бельгии. После представлений я подписываю книги для читателей. Также иногда хожу в школы, и меня спрашивают школьники обо всем — например, как я начал писать или какую еду люблю. А однажды мальчик меня спросил, во что я обычно одет, когда пишу свои истории. И я ему сказал: «Специально для сегодняшней встречи я надел рубашку, в которой я обычно пишу, это моя «писательская» рубашка». Он был впечатлен.

Еще был случай давно, когда мальчик после встречи подошел ко мне и сказал, что тоже мечтает стать писателем. С тех пор вспоминаю о нем. Всегда было интересно узнать, стал ли он писателем. Я спрашивал, пытался выяснить, но пока так и не знаю, сбылась ли его мечта.

— Знают ли люди в Голландии нашу литературу?
— Вся классическая литература переведена на голландский — Чехов, Достоевский, Гончаров, Солженицын... Я прочитал очень много российской литературы в переводе и знаю многих людей, кто также любит ее, интересуется. Мой любимый русский писатель — Чехов, и многие люди, кого я спрашиваю о русской литературе, также называют его своим любимым писателем. У меня дома есть целый стеллаж, где только русские авторы. Мне нравятся стихи Даниила Хармса, «Евгений Онегин», Ахматова и многие, многие другие.

Кроме того, есть и современная российская литература в переводе. Например, Гузель Яхина. Я прочел ее книгу «Зулейха открывает глаза», мне очень понравилось. Или молодой поэт из Екатеринбурга Борис Рыжий, который писал прекрасные стихи, но, к сожалению, рано ушел из жизни. Также я читал Владимира Маканина...

— Как складывается ваш типичный день?
— Встаю часов в девять, завтракаю, потом иду в свою комнату, где пишу истории, стихи — два-три часа. Днем после обеда гуляю, занимаюсь еще какими-то делами, вечером обычно читаю. Пишу я сейчас всегда утром, а когда я был врачом, такой возможности у меня не было, поэтому я обычно писал по вечерам... Важные вещи для меня помимо литературы — это моя семья (у меня четверо внуков, 14 и 16 лет у дочери, 10 и 12 лет у сына) и, конечно, футбол...

Фото: Eric Leek

Интервью опубликовано в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 120 (6473) от 04.07.2019 под заголовком «Сказочник, который любит футбол». Подготовила О. Свириденко.