Внутри творческого процесса: «Середина» Ричи Джа — книга о превращении замысла в историю

В марте издательство «Поляндрия» открывает для аудитории на русском языке индийского автора. Рича Джа — писатель, основатель детского издательства и энтузиаст иллюстрированной литературы. Уникальность «Середины» — не только в индийских корнях, но и в творческой коллаборации автора с иллюстратором из другой культуры, Эвой Санчес Гомес из Испании.
На русский язык «Середину» перевела Елена Шпаковская — филолог, методолог образовательных проектов и книжный продюсер. С 2021 часть года Елена живет в Бангалоре (IT-столице Индии): исследует международное образование, практики чтения и творческого письма в англоязычных культурах. Закончила там курсы по library education и ведёт книжные уроки для детей на стыке двух систем образования — российской и международной. А ещё изучает феномен культурного влияния книг русских (советских) авторов XX века на несколько поколений индийцев.
Любой, кто находится за пределами Индии, мог бы представить себе, что при населении в 1,4 миллиарда человек существует гигантская индустрия издания детских книг. Но в реальности это страна с 12 официальными языками, непохожими друг на друга. Они сосуществуют с 400 диалектами и объединяющим страну английским языком. Это лоскутное одеяло культурных различий часто усложняет путь книги к её читателям.
При этом Индия — непрерывный источник форматов работы с доступностью книги. Сторителлинг-фестивали, книжные автобусы в отдалённые части страны, поп-ап-магазины и мобильные библиотеки, — все эти форматы стремятся принести книгу в каждый дом. А пространством, где у детей сегодня есть широкий выбор, оказались именно иллюстрированные книги. Это и вдохновило Ричу Джа стать основателем независимого издательства и автором детских иллюстрированных книг на английском языке.
Рича Джа начала свою книжную историю с сайта Snuggle With Picture Books («Прильнуть к книжкам с картинками»), чтобы влюбить родителей и детей Индии в иллюстрированные книги. А позже решила рискнуть и создавать их сама — и основала независимое издательство Pickle Yolk Books. Оно стало известным благодаря книгам, которые не боятся поднимать сложные вопросы, не приукрашивая их. В основе многих — тема самопознания.
«Середину» не назвать исключительно детской книгой. Сама Рича Джа отмечает, что иллюстрированная литература охватывает весь спектр читательской аудитории: от маленьких детей до тех, кто постарше, и да — взрослых тоже. Такой подход уходит корнями в индийскую устную традицию — именно так истории хранились на протяжении многих веков. Рассказчики не делали различий между взрослыми и детьми. Их истории были для каждого.
«Середина» адресована всем творцам. Через путь Азмы от ненасытного читателя к умелому писателю мы заглядываем в сам процесс рождения текста, мучительный и волнующий. Азма читает множество книг, её разум полон вопросов к их сюжетам. Однажды ночью в её комнату влетает обрывок бумаги, на котором написана лишь часть истории. Она ищет недостающие слова, но терпит неудачу и решает написать собственное начало и конец. В этом поиске Азма борется с образами и фантастическими созданиями из своего воображения. Взяв верх над ними, она выходит победительницей и дарит миру своё творение.
Иллюстратором этой книги-метафоры стала Ева Санчес Гомес, выпускница факультета изящных искусств Университета Барселоны. Её техника — карандаш и акварель — стали узнаваемым визуальным языком для книг из многих стран. В «Середине» Эва Санчес Гомес воплощает образы душевных переживаний Азмы, одновременно притягательных и угрожающих.
Именно в этой книге раскрывается сила иллюстрированной литературы: слова и изображения, одинаково важные, находятся в тесных отношениях друг с другом. Складываются в нечто большее, чем сказали бы по отдельности. Эта книга — дань любому мучительно прекрасному творческому процессу. Особое творение, которое соединило эстетическое восприятие двух полярных культур.
![]() |
![]() |
Мы пообщались с Эвой Санчес Гомес и узнали, как создавались иллюстрации на такую метафорическую и неосязаемую тему.
— Как вы сотрудничали с автором книги? У вас была полная творческая свобода или существовали определённые границы и пожелания?
— Основным ориентиром был текст, который написала автор, но дальше я могла свободно творить. Рича была одновременно автором и редактором текста, а у меня была полная творческая свобода. Я невероятно благодарна ей за такую щедрость. Каждый этап работы мы обсуждали и согласовывали вместе. Это был очень увлекательный вызов и огромное удовольствие — создавать эту книгу вместе.
— Какие художественные техники и материалы вы использовали для работы над этой книгой?
— Только карандаш на бумаге. Желтоватый оттенок добавлен цифровым способом.
— Есть ли в The Middle скрытые детали или символы, которые читатели могут не заметить с первого взгляда?
— Не совсем скрытые символы, но есть. Когда я иллюстрирую, часто обращаюсь к своим детским впечатлениям. Воспоминания о том, как я чувствовала себя в детстве, очень помогают мне при создании иллюстраций для детских книг. Я обожала играть с плюшевыми мишками и мягкими игрушками всех видов. Поэтому мне понравилась идея, что мягкие игрушки Азмы становятся огромными и сопровождают её на протяжении всей истории, играя роли её страхов, наставников и друзей.
— Книга очень метафорична. Как вы передавали неосязаемые вещи — эмоции и атмосферу истории — через визуальный язык?
— Мне очень помогло сосредоточение не столько на фактах, сколько на эмоциях. Когда я прорабатываю последовательность изображений, раскадровку, это естественным образом приводит меня к визуальным метафорам.
— Что для вас самое сложное и самое приятное в иллюстрировании книг?
— Магия рассказа через рисунки и персонажей, которые на какое-то время становятся настолько реальными, что могут заставить вас смеяться или плакать.
— Есть ли у вас любимый разворот или сцена в книге?
— Четвёртый разворот, когда все животные, монстры гонятся за ребёнком в ночном кошмаре. Мне было очень интересно рисовать этих персонажей, и я люблю движение и выразительность этой сцены.
![]() |
— Как, по вашему мнению, иллюстрации помогают читателям глубже понять и прочувствовать историю?
— Не знаю, можно ли сказать «глубже», но они точно дают читателям другую историю, нежели ту, которую они бы прочли без иллюстраций. В иллюстрированных книгах изображения не просто добавляют информацию, но и рассказывают свою версию истории. Как в фильме, где на восприятие влияет не только текст, но и музыка, освещение или сценография. Иллюстрации могут даже изменить смысл текста. Я воспринимаю их как ещё один слой интерпретации. И, конечно, последнее слово остаётся за читателями, которые добавляют своё видение. Думаю, одна и та же книга для каждого читателя немного разная. Книга, особенно иллюстрированная, — это коллективное произведение с множеством возможных концовок, и это делает её особенно ценной.
— Чем эта книга отличается от других проектов, над которыми вы работали?
— Было невероятно интересно иметь свободу создавать параллельную историю с помощью изображений, рассказывающих о путешествии Азмы к самой себе, о становлении писателя. Это одна из самых интроспективных и абстрактных тем, с которыми мне доводилось работать. И это был замечательный вызов.
Текст и интервью: Елена Шпаковская